前回に続いて漢字ネタ。
こちらは損害の段階を示すマーカーで、「损毁=毀損」>「破坏=破壊」と、毀損のほうが破壊よりもダメージが大きいのです。日本人なのでついつい漢字のニュアンスをくみ取ってしまうのですが、英語のとおり、「破壊」がDamagedで「毀損」がDestroyedの意味。きっと逆もあるでしょうから、マーカーには英語表記をつける、あるいはピクトグラムを工夫するべきでしょう。その意味で、爆弾の数と爆発アイコンの数を多くしてわかりやすくしているこのマーカーは、なかなか優れていますね。
「破壊」と「損壊」は、破壊>損壊という損害の度合いのように感じていましたが、損壊の意味を間違って使ってきました。
【破壊】
こわすこと。また、こわれること。(三省堂大辞林)
【損壊】
(自然災害など不測の事態により)道路・建物などがこわれること。(三省堂大辞林)
前掲リンクの説明によると、「『破壊』は人や物が力や衝撃などを加えて大きな物をこなごなに壊す意を表す。それに対して『損壊』は不測の事態が建物や器物などを壊す意を表す」そうで、レベルの問題ではないのです(下線は引用者)。
破壊>損壊という固定観念があったものですから、中国語の「破坏」と「损毁」に戸惑いました。
Si-phon開発者BLOG
TROOPERS
- MOSCOW/Strategy&Tactics #317(Decision Games)/11ターン:"STAND OR DIE!…"
- 死中活有/RAISE THE SIEGE!(Bonsai Games)/対ドメル戦/4~6ターン:"引くなっ!…ドメラーズは一歩も引かん!…"
- THE DRAGON THAT ENGULFED THE SUN/MODERN WAR #42(Decision Games)/6ターン(2):"中国侵攻軍、孤立無援に!…"
ウォーゲームだもの
レスしようと思ったら長くなりそうだったのでまた今度!
ジブセイルゲームズ・サポートブログ
このあたりの話題から、デザイナーとデベロッパーの役割の話へと発展させて、建設的な議論ができればいいのですが。
とりあえず日々ボードゲーム
ヘクス・イン・ゲームズの店長日記
> 大晦日は朝5時までオールナイト営業します。
マイケルの戦いはまだまだ続く
もりつちの徒然なるままに
by yas_nakg
| 2019-12-04 08:44
| ほぼ日